язык  смотрите также
 inglish 
 цитаты 
 фразы 
 русяз 

Ебаная снегурочка

22.06.2009 22:31
Я, кстати, играю в русский ВоВ. Колюсь и плачу.

Коллеги просто в русский ВоВ играют. Вот и мне приходится.

Проблема, которую я, собственно, и предсказывал — отрыв от контекста. Перевод относительно литературно правильный, но совершенно ни в красную армию, ни куда — переводчики не играли в ВоВ (достаточно), соотвественно, даже малюсенькая ошибка ставит все с ног на голову.

Эта же малюсенькая ошибка легко отлавливается, если знаешь, о чем речь. Если нет — то опа.

Ну, наглядные примеры: «50%-я вероятность, что при нанесении вам урона в ближнем бою вы растаете на 4 сек». Ебаная снегурочка, ага. В оригинале — вместо «растаете» написано Fade (с большой буквы). Fade — скилл пристов. Переведен он правильно — «Уход в тень».

Еще один пример: «Урон, наносимый персонажами под действием способности „Аура возмездия“, увеличивается на 50%». Способность, увеличивающая урон на 50% — это бред ужасный, который сразу отлавливается человеком «в теме».

В оригинале, конечно же, «Increases the damage caused by Retribution Aura by 50%».

Перевод литературен, но почти всегда дебилен, многословен и при этом все равно не точен в деталях, не смотря на многословность.

Почти каждое описание можно сократить вдвое, до читаемых размеров, близких к оригиналу. Убивает наличие слов, типа «этот». В английском языке this — это прородитель артикля the, почти такой же незаметный и обязательный — ты либо пишешь this, либо the. В русском — перезруз предложения ненужными словами. И так понятно, что речь идет про эту способность. То же самое и с оборотами и пассивными залогами — в английском они смотрятся нормально, в русском — превращают все в канцелярскую речь.

Наглядные примеры.

Почти дословный перевод, при этом все равно неправильный:

«У вас есть 33%-й шанс избежать любой атаки, которая в противном случае убила бы вас. Вместо этого у вас остается 10% здоровья. Кроме того, весь полученный урон уменьшается максимум на 90% на 3 сек. (в зависимости от устойчивости). Этот эффект может приводиться в действие на чаще раза в минуту.»

Как ни странно, «приводится в действие» — вовсе не возвратный глагол, не смотря на постфикс -ся. То есть, когда говорят «приводится в действие» не подразумевают, что он сам приводится в действие. «Аппарат приводится в действие нажатием на кнопку…». Ну или «аппарат приводится в действие сам/автоматически». Сравните с «Вася моется в душе сам».

В оригинале как раз occur — то есть случаться. Этот эффект просиходит сам, а не «приводится в действие», и потом че за ебанутый оборот, когда есть нормальные русские слова «случаться» и «происходить»?

«На чаще» — опечатка.

Итого правильный вариант: «Смертельные атаки не убивают вас, а снижают ваше здоровье до 10% и уменьшают получаемый урон максимум на 90% (в зависимости от устойчивости) на 3 сек. Этот эффект случается с вероятностью 33% и не чаще раза в минуту».

Более простой пример: «Снижает вероятность того, что вы будете обнаружены, когда находитесь в режиме незаметности» -> «Снижает вероятность обнаружения в режиме незаметности». Опять-таки, пассивный залог. В английском — ок. В русском — не ок. В русском опускать местоимения («вас») — ок, в английком — не ок.

И таких примеров очень много — я натурально не могу воспринимать таланты по-русски, пока не открою их американский оригинал.

Домашнее задание: кулдаун

14.03.2009 02:15
Мелкое домашнее задание — как правильно (то есть понятно) переводится слово cooldown?

Читерский вариант — везде рисовать иконку и обойтись без слова вообще.

Однако ж — как переводить-то?

Смотри также:
Домашнее задание: автоатака
Домашнее задание: хилинг
Домашнее задание: melee vs ranged

Страницы:  1 

раскрутка сайтов качество ; межкомнатные двери москва