|
язык |
|
WoW: Patchwerk
Некоторые из названий боссов переводят на русский. Patchwerk перевели, как «Лоскутик». Все смеются, хаха.
На самом-то деле переводчики не распознали слова werk (привет, Kraftwerk). Werk там для брутальности, ага.
То есть его зовут не Лоскутик (patch), а Лоскутная Работа (patchwork), — что является правдой, ибо Patchwerk сшит из нескольких мертвых человеческих тел: «An abomination is an undead, ogre-like creature, it is a mound of corpses cobbled together».
Ключевое слово — сшит, всё-таки. И копать надо в ту сторону. Даже тупое «Шов» было бы в разы лучше. В русском языке есть чуть более замечательный корень стег/стеж (стежок) для обозначения шитья.
Короче, мой вариант перевода был бы «Стегач».
Потому что, сука, стегает больно.
(Ну или Пэчворк, собственно)
МКРИИ strikes back-2
Как называется клетка, в которой сидит попугай? «Клетка с попугаем». Как называется кружка, в которой сидит таракан? «Кружка с тараканом». Как называется кружка, которая имеет отношение к тараканам? «Тараканья кружка». Как называется кружка, которая принадлежит таракану? «Кружка таракана».
Как должна называться кружка, в которой сидит Зайцелоп? Правильно — …
То же самое и с «мечом гладиатора». По-русски правильно будет «гладиаторский меч».
(Еще одна проблема с Зайцелопом в том, что он не лопает зайцев).
Вообще, чем стиль меньше используется, тем он пафосней: церковный язык или канцелярский, например. Перевод получился «былинным», то есть пафосным потому, что нормальные люди так не говорят.
А сейчас я вам расскажу, как без лишнего пафоса переводить названия и имена.
Абсолютно так же, как в реальной жизни!
Нет, правда! Достаточно просто представить, это эти места действительно существуют.
«Ньюфаундленд» переводится, как «Ньюфаундленд», а не как «толькочтонайденнаяземля». Шекспир — он и в Африке Шекспир, а не Копьетряс.
Nagrand — это Награнд, что правильно. А Shadowmoon valley — это с чего-то «Долина Призрачной Луны».
Так говорят только долбанные индейцы в кино. Во-первых, луна вовсе не призрачная, а «палевая», если уж переводить по-человечески. На слово «призрачная» вообще дается +50 к пафосу и случается пафос overload. Во-вторых, кто вообще сказал, что это надо переводить дословно?
Если наступить на горло песне и «перевести», как «Шедоумун», сразу пропадает много проблем. (Сравни с «Сейлормун», ага). В том числе — и проблема переводом таких названий, как «Shadowmoon Destroyers Drape»
Драпировка Уничтожителя Призрачной Луны.
Ой, подождите. Он ведь не луну уничтожил, а, наверное, клан. Так что правильней было бы Драпировка Уничтожителя Клана Призрачной Луны.
МКРИИ strikes back
Оправдание «это альфа» не катит. Станет, конечно, лучше. Но.
Есть два подхода, чисто идеологически:
1. Переводить всё, стараясь сохранить задумки автора и «максимально близко к смыслу».
2. Переводить с учетом устоявшейся терминологии, какой бы неграмотной или даже абсурдной она ни была.
Первый способ хорош для всяких литературных произведений и всего нового: например, вышла книжка про Гарри Поттера с новыми зверятами, переводчик придумал им названия и перевел, с тех пор в русских переводах эти зверята называются вот так-то и так-то.
Второй способ хорош для специализированной литературы, где жаргон уже устоялся. Например, в книге по программированию перевести «стек», как, скажем, «множество» — пусть и литературно грамотно, но совершенно бессмысленно.
Очевидно, что Близзард намеренно идет по первому пути, так как хочет создать заповедник гоблинов, то есть отделить русских от остальных, с этой точки зрения существующий в русском игровом комьюнити устоявшийся жаргон можно тупо игнорировать.
(Если бы переводил я, то я бы, конечно, до конца боролся за второй подход).
«Кружку Летающего Зайцелопа» я с трудом смог перевести обратно на английский (вот оно), ну и черт с ней: если все будут говорить «Зайцелоп», то оно и будет Зайцелопом.
In World Of Warcraft, a jackalope-like creature called a «Wolpertinger», which resembles a jackalope with buzzard wings, is given away as a non-combat pet (companion) at a yearly in-game festival called Brewfest.
Самое смешное, что «зайцелоп» — вполне даже правильный перевод, то есть переводчики действительно сделали немного работы, разузнали, что Wolpertinger – подвид jackalope’ы, а jackalope-а – и есть зайцелоп.
На машинный перевод это не тянет совсем, люди и правда работали. Просто не в том направлении. Или в том – это смотря, с какой стороны.
Целевая аудитория русской версии — те люди, которые не играли в англоязычную версию или играли, но вообще ничего не поняли, перед которыми не стоит задача опознать Зайцелопа: они его видят в первый раз. Перед ними никогда не будет стоять проблема, как объяснить «встречаемся в городе Прибамбасске» тем, у кого этот город называется по-другому: он у всех будет Прибамбасск с самого начала.
Переучиваться (если вы играли в нерусский WoW) лучше даже и не пытаться. Оно не для вас.
Если принять во внимание этот факт, что остаются совсем нюансы, типа перевода файрбола, как огнешара, — но это известная нерешаемая проблема. Но всё равно вполне очевидно, что это slap in the face тем, что хотя бы чуть-чуть понимает по-английски, — просто потому, что название «файрбол» для них делает смысл.
Понимаешь — играй в оригинал. Не понимаешь – вот тебе готовый 100%-ый перевод. Ну да, перевод для детей («Озверин») — а вы что хотели? Игра же.
Короче, оно всё было понятно почти сразу, я даже и не сомневался.
![]()
Если переводить для фанатов, то все должно быть с точностью до наоборот.
Например, город «gadgetzan» — это, якобы, Прибамбасск. Аргумент понятен: gadget — это прибамбас, то есть, натурально, гаджет, а «ск» — нормальное окончание для города («Новосибирск»).
Моим вариантом был бы «Гаджетстан», по аналогии с «Казахстан»:
Стан: 1) Место временной остановки, стоянка, лагерь; почт. или трансп. станция. 2) Терр.-адм. единица Др. Руси и затем дорев. России: подразделение уезда, находящееся под полиц. ведомством станового.
И тут уже спорный вопрос — проебали мы «гаджет» в качестве смысловой единицы или наоборот — сохранили не только его, но и близкое к оригиналу звучание.

Что касается «Выбор: рейтинг критического удара +50» на мече – то это кривой вординг оригинального WoW, там есть разделение свойств «Equip:» и «On use:», первые даются просто за надевание предмета, вторые – при использовании.
Вполне очевидно, что «Equip» можно тупо опустить, потому, что это — бессмысленная избыточная информация, ведь все остальные свойства тоже Equip-ные по умолчанию, чтобы мечом бить, его надо взять в руки, duh.
Так что писать надо просто «рейтинг критического удара +50».
Перевод «Rating» как «рейтинг» — это косяк, но не очень смертельный. Довольно неяркий пример так называемых «ложных друзей переводчика». В русском рейтинг – это, прежде всего оценка значимости, в то время, как у них rating – это часто просто оценка.
И самое смешное, что слово можно просто опустить без потери смысла, просто «критический удар +50» или «меткость +19» будет абсолютно так же понятно.
Или так же непонятно: проблема в том, что новая система rating-а не понятна сама по себе, как ее ни обзови.
Вполне очевидно, что в компетенцию переводчика не входит понимать, что «Equip:» на вещах – это программистский маразм и доказывать то, что это можно спокойно опустить.
«Стойкость» и «устойчивость» как две разные характеристики – тоже очевидный косяк, это однокоренные и созвучные слова, а характеристики-то разные. Ничего не мешало оставить стойкость «стаминой», в русском языке есть такое слово. А вот Resilience вполне можно перевести, как «устойчивость».
Короче, косяки перевода есть. Но они совсем не в том месте, где вы думаете: Зайцелоп – правильный перевод.
«Стойкость и устойчивость» — неправильный, но только потому, что люди будут путать эти два понятия (сравните: stamina и resilience в оригинале), чисто же «по смыслу» — тоже всё верно.
Вердикт, кстати, простой: перевод хороший (!) – в том смысле, что правильный и литературный: это действительно перевод на русский, но этот перевод — не для нас.
![]()
Тут должно быть что-то хорошее про blogimira.ru, но сайт лежит.
Happiness in geekery
Отдельный, огромный дурак — тот, кто не пользуется словарями и упорно утверждает «а я так вижу» («я так понимаю»). Есть люди, которые считают, что латентный — это «немножко», и ничего с этим поделать нельзя.
Другое заблуждение — в том, что словари создают умники, которые «знают, как надо», а на самом деле всё не так, «народ говорит по-другому».
Все как раз наоборот — умники кодифицируют в словарях то, как говорит народ. Наглядный пример — «кофе», ставшее мужским родом уже и «официально». Дело даже не в том, что «неграмотность победила» — нет, победил узус, и это нормально.
Поэтому «в 18 веке слово обозначало то-то» — не аргумент, мало ли что было в 18 веке. Наглядный пример — слово virtual, которое совсем недавно обозначало ровно противоположное.
«А на самом деле люди говорят так», — тоже не аргумент. В словарях норма закрепляется с каким-то отставанием, конечно, но отставание не смертельное.
К вопросу перевода слова «гик» на русский.
Geek — это «…2 : a person often of an intellectual bent who is disliked
3 : an enthusiast or expert especially in a technological field or activity (computer geek)». (Словарь Вебстера).
Geek как абстрактный enthusiast у нас не прижилось («music geek» у нас никто не говорит), у нас geek — это скорей computer geek.
Geek не совсем ругательное слово, сильно умных не любят просто по определению, то есть a person often of an intellectual bent почти всегда is disliked быдлом.
Зато у нас есть суффиксы, в том числе замечательный суффикс «щик/чик»:
Словообразовательная единица, образующая имена существительные, которые являются названиями лиц мужского пола, характеризующихся отношением к тому, что названо мотивирующим словом и определяет их деятельность, характер, ремесло, занятие.
Дальше все понятно: гик — это «компьютерщик» или «интернетчик», или даже «анимешник» в зависимости от контекста.
Опять-таки, geek на самоназвание не тянет, как и «компьютерщик», нормальные «компьютерщики» называют себя более конкретно («разработчик интерфейсов»), поэтому элемент ксенофобского dislikeа ощущается вполне.
Желающие могут использовать слово «маньяк»: «компьютерный маньяк». («Человек, одержимый болезненным односторонним пристрастием, влечением к чему-либо»).
Its ok
В переводе на русский — «это нормально».
- Чувак, я переспал с твой женой!
- Its ok, я тоже с ней переспал.
«Its Not Right But Its Ok», «Its OK to be gay» и все подобное. Ну, вы поняли.
When used to describe the quality of a thing, it denotes being fit for purpose («this is okay to send out») or of a quality which is acceptable but not great («the food was okay»).
Подобная фраза в рекламе как-то веселит. Типа, попробуйте наш журнал. Its ok.
![]()
По понятным причинам писать много не обещаю, хотя свежие записульки всегда на coprophagous.ru.
Кавказская раса

Нашел тут. Там же в комментариях — умные дурачки: «потому што (как ни странно) белая раса по англицки caucasian race».
Так вот, caucasian race переводится на русский, как «европеоидная раса». И никак иначе.
Термин «кавказская раса», изъятый в СССР из научного оборота в 20-е годы был заменен на «европеоидную»… В современной антропологической литературе термин «К. р.» употребляется сравнительно редко.
Созвучие и то, что сaucasian может переводиться, как «кавказский» — совсем не аргумент, по аналогии с тем, что radiation правильно переводить, как «излучение», а не как «радиация».
Аргумент про поганых большевиков — тоже не аргумент, если писать «кавказская раса», то и «яти» тоже везде надо ставить.
Замочить
Шутка.
![]()
Голубой метеорит — если кто-то вдруг пропустил. И еще Болку понравился «Большой куш».
Идиомы для чайников
Ответ совсем-совсем простой: это идиома. Идиомы, в отличие от «просто предложений», переводятся целиком, а не «по словам».
Идиома (от греч. idiоma — особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов…Идиома — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих.
Откройте любой словарь и почитайте про идиомы, если интересно.
Очень часто идиомы нелепы и «неправильны», даже с точки зрения грамматики (не говоря уже про здравый смысл). Просто так исторически сложилось.
Примеров полно в каждой второй идиоме, ну, из самого известного, «быть не в своей тарелке» — кривой перевод с французского «dans son assiete ordinaire», «быть не в своем обычном положении».
Слово assiette, «положение», имеет омоним со значением «тарелка». Поэтому какой-то дурак изначально перевел это, как «тарелка», а оно взяло и прижилось. И подобных примеров — полно. Просто в своем языке это банально приелось и не замечается.
Значения идиом, как и значение неизвестных слов, нужно тупо искать в словарях, существуют специальные словари идиом. Так что «monkey see, monkey do» переводится по смыслу, «обезьяна видит — обезьяна делает».
И пишется оно именно так, опять-таки, потому, что «идиома — несвободное сочетание слов», то есть менять, переставлять и исправлять ничего нельзя.
As-is.
PS. Да, если бы я в реальном тексте переводил «monkey see, monkey do» на русский, то перевел бы как «все побежали — я побежал» или «собезьянничать», если контекст негативный.
Если же речь действительно идет о детском подражании, то можно сделать описательный перевод, типа «есть такая американская пословица „обезьяна видит — обезьяна делает“, которая…».
101 для начинающих
When a subject ends in 101, what does it mean? Eg. Spanish 101?101 means a class for beginners. It comes from college course numbering, as in Math 101 as the first class, followed by Math 102, Math 103 etc.
Если в заголовке в конце стоит 101, то это надо переводить, как «для начинающих». Можно перевести, и как «для чайников», но это более обидно. Можно не переводить, но тогда вы дурак.
«101 далматинец» все еще сто один далматинец. Число 101 магически привлекательно для всяких списков тем, что это «100 плюс один extra» («тысяча и одна ночь») и к тому же простое число.
Так что «101 способов сделать лялю» в заголовках — это число, а «как сделать лялю 101» — это уже «курсы для новичков».
Снова гуманитарный юмор
Воображение рисует страшные картины.
(Смотри также).
Monkey see, monkey do
Это, конечно, опять про блоговар. Один умник «додумался» до обнобуквенных ссылок. Несколько обезъян это тут же повторили. Monkey see, monkey do.
К слову о зоопарке, вот тут киса обиделась. Сторонники «всякого фейс-контроля» почему-то всегда думают, что уж именно они-то рожей вышли.
Ну и шутка для понимающих:
27.10.2007 15:05:04 MiGeL wrote:
«Норки нараспашку» -- определение «блогосферы» в двух словах.
![]()
Голые знаменитости. Особенно вот эта девушка хороша.
Data mining
Nuff сказал!
Ваш блог находится на MySpace. Nuff сказал.
Цитата из очередного бездарного перевода очередной бездарной статьи на тему «10 причин…».
Собственно, ничего интересного, кроме как «Nuff сказал», там и нету.
Nuff сказал Nuff сделал, ага.
Ридикулезис
Ну и традиционно сложное слово exalted. Пишут его «exhalted», по аналогии с более распространенным exhausted, конечно же.
Duel Weild
Даже если получится правильно написать wield, то вместо dual все равно выходит более знакомое слово duel.
(Dual Wield умение обращаться с двумя оружиями одновременно).
Второе по сложности слово rogue (разбойник). Каждый второй пишет «rouge» (румяна).
Babel Fish
В тряпочной версии HHGTTG «вавилонская рыбка» обозвана «рыбкой Бабеля».
Вывеска Леди Фарт
(Hint для тупых).
LOL
Встретился с забавным сетевым явлением: Дети в MMORPG (Ultima, Another World) часто используют транслитерацию акронима LOL в качестве обидного ругательства. «Ты — лол!», «Лолололлололо!», и так далее. (via, zorgg)
На самом деле все понятно. «You(re) LOL» обозначает буквально следующее: You really make me laugh out loud, pathetic fool! Сокрашенно «You LOL».
Хотя на самом деле это все потому, все дураки и LOL.
