Ебаная снегурочка

22.06.2009 22:31
Я, кстати, играю в русский ВоВ. Колюсь и плачу.

Коллеги просто в русский ВоВ играют. Вот и мне приходится.

Проблема, которую я, собственно, и предсказывал — отрыв от контекста. Перевод относительно литературно правильный, но совершенно ни в красную армию, ни куда — переводчики не играли в ВоВ (достаточно), соотвественно, даже малюсенькая ошибка ставит все с ног на голову.

Эта же малюсенькая ошибка легко отлавливается, если знаешь, о чем речь. Если нет — то опа.

Ну, наглядные примеры: «50%-я вероятность, что при нанесении вам урона в ближнем бою вы растаете на 4 сек». Ебаная снегурочка, ага. В оригинале — вместо «растаете» написано Fade (с большой буквы). Fade — скилл пристов. Переведен он правильно — «Уход в тень».

Еще один пример: «Урон, наносимый персонажами под действием способности „Аура возмездия“, увеличивается на 50%». Способность, увеличивающая урон на 50% — это бред ужасный, который сразу отлавливается человеком «в теме».

В оригинале, конечно же, «Increases the damage caused by Retribution Aura by 50%».

Перевод литературен, но почти всегда дебилен, многословен и при этом все равно не точен в деталях, не смотря на многословность.

Почти каждое описание можно сократить вдвое, до читаемых размеров, близких к оригиналу. Убивает наличие слов, типа «этот». В английском языке this — это прородитель артикля the, почти такой же незаметный и обязательный — ты либо пишешь this, либо the. В русском — перезруз предложения ненужными словами. И так понятно, что речь идет про эту способность. То же самое и с оборотами и пассивными залогами — в английском они смотрятся нормально, в русском — превращают все в канцелярскую речь.

Наглядные примеры.

Почти дословный перевод, при этом все равно неправильный:

«У вас есть 33%-й шанс избежать любой атаки, которая в противном случае убила бы вас. Вместо этого у вас остается 10% здоровья. Кроме того, весь полученный урон уменьшается максимум на 90% на 3 сек. (в зависимости от устойчивости). Этот эффект может приводиться в действие на чаще раза в минуту.»

Как ни странно, «приводится в действие» — вовсе не возвратный глагол, не смотря на постфикс -ся. То есть, когда говорят «приводится в действие» не подразумевают, что он сам приводится в действие. «Аппарат приводится в действие нажатием на кнопку…». Ну или «аппарат приводится в действие сам/автоматически». Сравните с «Вася моется в душе сам».

В оригинале как раз occur — то есть случаться. Этот эффект просиходит сам, а не «приводится в действие», и потом че за ебанутый оборот, когда есть нормальные русские слова «случаться» и «происходить»?

«На чаще» — опечатка.

Итого правильный вариант: «Смертельные атаки не убивают вас, а снижают ваше здоровье до 10% и уменьшают получаемый урон максимум на 90% (в зависимости от устойчивости) на 3 сек. Этот эффект случается с вероятностью 33% и не чаще раза в минуту».

Более простой пример: «Снижает вероятность того, что вы будете обнаружены, когда находитесь в режиме незаметности» -> «Снижает вероятность обнаружения в режиме незаметности». Опять-таки, пассивный залог. В английском — ок. В русском — не ок. В русском опускать местоимения («вас») — ок, в английком — не ок.

И таких примеров очень много — я натурально не могу воспринимать таланты по-русски, пока не открою их американский оригинал.


ОП
Ханжа
И сноб

Критические Хайку 1244–1246

Автор ответил:
Хайку-то хуеватое, не каноническое.
Вот настоящий, мужыцкий перевод:
http://pikucha.ru/113307
http://pikucha.ru/113308
golergka
Сервер?

Автор ответил:
Ну конечно же термоштепсель, как мы мимо такого названия могли пройти. http://coprophagous.ru/entry/660
блин, та же херня.
ничего не понимаю в этом русском переводе.
более ужасный перевод сложно было себе представить.
Ой блять, я не вынес таких кактусов и нахуй снес вов после того, как увидел этот перевод.
des
Nick какой у тебя? :) может на БГ пересечемся
Блондин
А у меня есть артефактный диск Демиургов. Частично русский, частично переведенный. Все закидоны сейчас не помню, но самый заметный — «фаза колдования».
Завидовать всем.
я помню как-то трансфернул одного своего твинка на русский сервер, после открытия. меня хватило буквально на пару часов игры.

не я понимаю, что возможно через пару дней/недель/месяцев вполне привыкаешь, но плюсы русскоязычного комьюнити слишком сомнительны, чтобы идти на такие жертвы

xxxyyy
Еще хочется добавить, что иногда случаются косяки, когда люди играют в английскую версию, а потом русскими словами пытаются писать английские же термины. Например, я не сразу смог понять, что люди имеют ввиду, говоря «ресайленс» или «ресаеленс», вот честное слово, говорите тогда уже «ризилиенс» чтоли.
fillest
да это даже «литературно» неправильно, уж тогда слово «растаять» надо было писать тоже с большой буквы (и в этот момент подумать: «хмм, что-то не так»), но переводили очевидно мудаки и уебки, скорее всего тупо прогоняющие через промт с последующей обработкой. это все очень характерно.
> Хайку-то хуеватое, не каноническое.
И так у меня все!
И тире пропустил.
Стыдно.
Что сказать-то хотел.
Сперва цифровое неравенство, потом языковое неравенство, потом мозгов не хватает, как у меня.
Грех над этим иронизировать. Тупые неучи и лентяи не виноваты — это всё Горбачев виноват и империалистические свиньи. Ну и в современные игры можно играть не понимая нифига — learning curve придумали трусы.
uGy
А я вообще никогда не играл в WoW. «Хуйня какая-то» — смотря как играют другие, думаю я. Особенно ржу над «скаканием» часами на коне :)
Насчет «приводится в действие». Такой вариант перевода более чем уместен. Веть способность именно преводится в действие. Любой атакой, которая в противном случае убила бы вас, как не странно.

Автор ответил:
Все бы хорошо, но формулировка «У вас есть 33%-й шанс избежать любой атаки» совсем не дает понять, что способность срабатывает от аттаки, а не от тебя, которую ее избежал.
Влад В. Головач
Мне очень понравилось, как перевели арчивмент On the rocks. Я знал, я знал!
cjj
> «У вас есть 33%-й шанс избежать любой атаки, которая в противном случае убила бы вас. Вместо этого у вас остается 10% здоровья. Кроме того, весь полученный урон уменьшается максимум на 90% на 3 сек. (в зависимости от устойчивости). Этот эффект может приводиться в действие на чаще раза в минуту.»

В оригинале:
«Cheat Death» ( Rank 1 )
You have a 33% chance that an attack which would otherwise kill you will instead reduce you to 10% of your maximum health. In addition, all damage taken will be reduced by up to 90% for 3 sec (modified by resilience). This effect cannot occur more than once per minute.

Я бы так перевел:
Дает Вам 33%-й шанс избежать смертельной атаки, оставляя 10% вашего максимального Здоровья. После чего, вдобавок, получаемый урон уменьшается до 90% в течении 3 секунд. (в зависимости от Устойчивости). Талант срабатывает не чаще одного раза в минуту.

Чтобы комментировать, надо войти или сначала зарегистрироваться.
А если у вас есть OpenID, это еще проще: